新传研究

1956年复旦大学新闻系创办的新闻学翻译杂志:中国传播学早期萌芽的重要文献

1956年复旦大学新闻系创办的新闻学翻译杂志:中国传播学早期萌芽的重要文献

1956年,复旦大学新闻系推出了《新闻学译丛》。那时,我国新闻界急需掌握国际研究进展,《新闻学译丛》便应运而生。这本杂志承担着拓展国内新闻学界国际视野的使命,成为沟通世界的桥梁。在那个信息交流受限的时代,它的出现意义重大。1956年到1957年间,《新闻学译丛》的第三期和第五期分别刊登了关于“Mass”的介绍。1957年6月,《新闻学译丛》刊登了《美国报纸的职能》一文,文中首次提出了“mass com-”这个英文术语。

杂志诞生背景

1956年,复旦大学新闻系推出了《新闻学译丛》。那时,我国新闻界急需掌握国际研究进展,《新闻学译丛》便应运而生。这本杂志承担着拓展国内新闻学界国际视野的使命,成为沟通世界的桥梁。在那个信息交流受限的时代,它的出现意义重大。

“Mass”的引入

1956年到1957年间,《新闻学译丛》的第三期和第五期分别刊登了关于“Mass”的介绍。这个概念在国际新闻传播界备受瞩目,但在我国却鲜少有人了解。这些文章的问世,就像湖中投入的石子,引起了国内新闻学界的广泛关注。它们为传播学在我国的发展播下了希望的种子,促使人们开始关注这个新概念。

“群众思想交通”首次亮相

1957年6月,《新闻学译丛》刊登了《美国报纸的职能》一文,文中首次提出了“mass com-”这个英文术语。译者郑北渭将其译为“群众思想交通”。自那时起,“mass com-”在传播学界普遍用作大众传播的简称。这一翻译举措极为关键,它代表我国首次对相关英文术语进行了官方的阐释。尽管用词有所差异,但这种做法显然促进了我国对大众传播领域的深入研究。这种研究深入程度明显提升。

早期萌芽作用

两篇文献分别对“Mass”与“群众思想交通”进行了论述,这标志着我国传播学研究的起点。这些文献为国内新闻学者拓展了新的研究空间,让他们能够更深入地探究传播学的奥秘。这一转变使得我国新闻学界的研究焦点从传统新闻学转向了更广泛的传播学领域,进而推动了传播学学科的多样化进程。

60年代内部资料翻译

20世纪60年代,我国人大新闻系选取了部分西方传播学著作,译为《批判资产阶级新闻学资料》。当时,这些译作虽含批判色彩,却开启了传播学在我国的大门。学者们通过阅读这些西方作品的节选,掌握了传播学理论,为后续的学习和研究打下了坚实的理论基础。

传播学引入意义

自《新闻学译丛》问世,我们引进了“Mass”及“mass com-”等概念,还翻译了人大的内部资料。这些举措对传播学在中国的发展起到了至关重要的作用。它们不仅丰富了我国新闻传播学的理论体系,还带来了新的研究方法和视角。现在,传播学已经成为新闻传播领域不可或缺的学科。那么,大家对传播学在中国未来的发展趋势有何见解?欢迎在评论区留言,同时别忘了点赞和转发这篇文章!

更多内容